Menu



Según los estudios lingüísticos, el persa y el español son lenguas indoeuropeas, y al igual que en otras lenguas del mismo origen, se dan palabras de pronunciación muy similar e igual significado o al menos con raíces muy parecidas que han derivado en palabras prácticamente iguales. Esto fenómeno es consecuencia de los sucesos históricos y culturales que han favorecido el intercambio reciproco entre ellas. La llegada de los musulmanes a España favoreció la adopción de palabras persas en origen a través del árabe gracias a los viajeros, guerreros, caravanas, mercaderes, y sobre todo a las traducciones de libros.

En las lenguas de origen indoeuropeo, se dan palabras similares con raíces muy parecidas que han derivado en palabras prácticamente iguales. Esto fenómeno es consecuencia de los sucesos históricos y culturales que han favorecido el intercambio reciproco entre ellas.

En la época Sasánida, había varias ciudades, especialmente dedicadas al estudio de las ciencias, tales como Nasibein, Tisfún, Solukieh, Gondishapur, Reishahr y Marv. Las lenguas que empleaban para la enseñanza de filosofía, ciencias naturales, matemática, lógica, medicina, ciencias antiguas y los últimos descubrimientos científicos de aquel tiempo, provenientes en su mayor parte de Grecia eran el griego, el siriaco, el pahlavi y el hindi. Cada uno de estos centros se destacaba por una materia, en concreto Gondishapur era famosa por su hospital y escuelas de medicina y Marv, en la región de Khorasan, lo era por la matemática.

Todos estos centros, durante la expansión del Islam y hasta la época de los Omeyas continuaron con sus actividades y expresándose en las mismas lenguas, al margen de los acontecimientos. Tras la caída de los Omeyas, la toma del gobierno por parte de los Abasíes y desde el segundo califato con Mansur Davaniqí al frente y los califas posteriores, comenzaron a reunir en Bagdad a los científicos y les animaron a traducir textos científicos de las lenguas citadas anteriormente al árabe.

Esto generó la creación de un centro científico en Bagdad que contaba con numerosos científicos de Persia, Damasco y Harrán (Carrahae). El primer gran trabajo que se desarrolló en él, fue la traducción de los libros a la lengua árabe que se convirtió en la mejor manera de transmitir palabras persas al árabe, de este modo y junto con la expansión del Islam favoreció la entrada de palabras de origen persa en Al-Andalus.

Durante los tres primeros siglos desde la entrada del Islam, (651 d.C.) Irán contaba con numerosas religiones tales como el zoroastrismo, maniqueísmo, mazdeísmo y cristianismo entre otras y distintas lenguas como el árabe, el pahlavi, el siriaco... etc que estaban ligadas a dichas religiones. Durante estos tres siglos, comenzó a originarse un movimiento de traducción de textos de pahlaví a árabe, siriaco, griego y viceversa, por esto y por la influencia de la lengua árabe en la sociedad iraní de aquel momento, que iba adoptando mas vocabulario árabe a la lengua persa, comenzó a forjarse una lengua posteriormente conocida como darí que ha llegado hasta nuestros días y convirtiéndose en lengua oficial.

Para conocer la relación entre el persa en las lenguas antes mencionadas y a la inversa, es necesario conocer las modificaciones, alteraciones y cambios que estas sufrieron durante estos tres siglos, por lo tanto debemos prestar atención a la relación entre ellas, atendiendo a los siguientes puntos:

-Traducción de textos pahlavíes (lengua oficial de la época sasánida) a otras lenguas.
-Traducción de textos en diversos dialectos iraníes (jarsmí, soghdí y tojarí) a otras lenguas, sobre todo al árabe.

Antes de la llegada del Islam a Irán, la lengua oficial era el medo-persa, también conocido como pahlaví, aunque cuando los musulmanes se hicieron con el gobierno, el teórico cambio de lengua no se dio de forma brusca, sino que esta continuó siendo empleada durante los siglos posteriores, debido a que los árabes tenían por costumbre dejar que los organismos oficiales de los pueblos conquistados siguieran utilizando su lengua después de que estos llegaran al poder. Esto se produjo principalmente en territorios que corresponden a los actuales Irak e Irán que eran antiguas zonas de influencia sasánida.

Ibn al Nadim (muerto 378 h.) nos señala en su libro “Alfehrest” que en la época de Hajag Yussuf Saqafy (Califa de Iraq, muerto 95 h.) uno de los escribanos se dedica a traducir el vocabulario propio de su gremio del pahlaví a árabe y debido a esto algunas palabras pahlavíes se introdujeron en la lengua árabe.

Entre los numerosos textos que fueron traducidos del pahlaví al árabe, durante este periodo cabe destacar:
LIBROS DE CUENTOS – CUENTOS HISTÓRICOS

- HEZAR AFSAN contiene cuentos que fueron traducidos al árabe después de la llegada del Islam y tiene una forma similar a “Las Mil y Una Noches”
- SANBAD NAMEH cuentos del sabio hindú Sanbad traducidos al árabe en la época de Mansur Nuh Samaní (365 h.)
- El libro KETAB AL VOZARA escrito por Abu Abdollah Djaheshyari es una antología de cuentos persas, árabes y griegos.
- KELILEH VA DINMAH serie de cuentos en los que se pone voz a los animales, traducido en la época Sasánida del sánscrito al pahlavi.
- JUDAINAMEH ( pah:Xvtāi Nāmak) fue escrito al final del periodo Sasánida para dar a conocer la historia de los reyes de Persia y después de la llegada del Islam lo tradujeron y dieron otro título: SEYAR ULMOLUK
Los dos últimos fueron traducidos en varias ocasiones, aunque las más importantes fueron las traducciones de Abdollah Ibn Muqafá (Ruzbeh hijo de Dadvieh).

- DASTANE ESKANDAR (Relatos sobre Alejandro)
Las obras traducidas del pahlaví al árabe se pueden dividir en varios grupos de acuerdo a su tema:

TEXTOS DE MEDICINA

- AL ABNIA AN HAGHAYEGH AL ADVIAH (Fundamentos para conocer las hierbas medicinales y sus efectos – 548 hierbas) de Abumansur Movafagh Heravi(muerto 390 h.). Uno de los primeros textos científicos traducidos a árabe.

- HEDAYAT AL MOTAALEMIN FEL TEB (Directrices para discípulos en medicina) de Abubakr Akhaveini Bokharai.

- Los textos de maestros de la Universidad de Ghondishapur. Jorjis hijo de Bojtishu Ghondishapuri, y su nieto Gabriel (en la época de Mansur Davnighi 158 h.) Yuhanna hijo de Masuyeh (243 h.) el jefe de BEYT OL HEKMA de Bagdad (Centro de estudios medicocientificos).

LIBROS DE HADIS (interpretaciones de los dichos del profeta)
- DJAME AL HADIS de Imam Mohammad Isamil Bojari (muerto 256 h.) .
- KETAB SAHIH de Abol Hasan Moslem hijo de Hajaj Neishaburi (muerto 261h.).
- KETAB SONAN de Ebn Maja Ghazvini ( muerto 273h.).

LIBROS DE FIGHH (normas religiosas)
Algunos de los mejores faghihes del Islam eran iraníes, tales como
- Abu Hanifa Noman ebn Sabet (nacido 80 h.)
- Abu Soleiman Davood Esfahani
- Mohammad Jarir Tabari (226 – 310 h.).

LIBROS DE TAFSIR (interpretaciones del Corán)
- DJAME AL BAYAN o TAFSIR KABIR de Mohammad Djarir Tabari (226 ‘ -310 h.)

GEOGRAFÍA
- HODOOD AL AALAM MEN AL MASHREGH AL MAGREB (Los límites del mundo, de oriente a occidente). De autor desconocido, aunque se sabe que se escribió en el año 372 h.

MATEMÁTICAS, ASTROLOGÍA Y CALENDARIO

- Abu Abdellah Musa Kharazmi (el gran matemático del mundo antiguo) tiene un libro de leyes matemáticas traducido del hindi a árabe, en la actualidad no contamos con ningún ejemplar, tan sólo ha llegado hasta nuestros días una traducción a latín ALMOKHTASAR FI HISAB EL DJABR
- Rabn al Tabari estudió en la gran escuela de Marw, fue traductor de textos de astrología.
- Nou Bakht Ahvazi y su hijo Abusahl que estaban en la corte del rey abasí Al-Mansur
- Fazl hijo de Hatam Neirizi traductor de libros de matemáticas, como SAMT OL QUIBLA.
- Mohammad el hijo de Shaker escritor y traductor de libros de matemáticas, entre los más importantes se encuentran: ALMAJRUTAT (en matemáticas) y ASHKAL AL BASITA VAL KORIA ( en geometría )
- Ali hijo de Ziad Tamimi escritor y traductor de libros de calendario y las maneras de sacar fechas. Su libro más conocido es ZIYE SHAHRIARI.

En el primer periodo desde la entrada del Islam, los iraníes tenían gran necesidad de conocer la lengua árabe, de este esfuerzo por aprenderla surgieron los primeros libros de gramática, diccionarios y métrica árabe todos escritos por iraníes. Sobre todo en Kufa y Basra dos antiguas ciudades iraníes de aquella época.

Algunos de ellos son:

- ALKETAB gramática árabe de Sibaveih (148 – 185 h.)
- Los libros de Ajfash Kharazmi, discípulo de Sibaveih (muerto 215 h.)
- El libro de Kasaii Farsi
- KETAB OL EIN diccionario de Abuhatam Sistani (siglo III h.)
- KETAB AL FESAHA de Kalil ebn Ahmad (métrica).

*Jārazmi: matemático iraní que descubrió el logaritmo y este nombre proviene de su apellido.

**Papuš: es un término persa formado por pāi (pie-pierna) y puš (vestido o que cubre), al igual que la palabra pijama, formada por pāi (pie-pierna) y ŷameh (vestido).

***Div (Dyaus): ha sido uno de los dioses indoeuropeos más antiguos. En sánscrito deva y en avéstico daeva. En persa, con el paso de el tiempo, esta palabra ha cambiado su significado y ha pasado a significar diablo. Esta palabra junto con deva (sánscrito) y daeva (avéstico) provienen de la misma raíz.


BIBLIOGRAFÍA

SAFA, Z.: “Historia de la literatura persa”. Teherán, Ed. Qoconus, 1980
MOHAMMADI, M.: “La cultura iraní y sus efectos en la civilización árabe”. Teherán, Ed. Tus, 1995
MOÍN, M.: “Diccionario de persa”. Teherán. Ed. Amir Kabir, 1985
R.A.E.: “Diccionario de la lengua española”. Madrid, Ed. Espasa, 1992
Ushidari, Yahangir.: “Diccionario de términos avésticos”. Teheran, Ed. Frahvar, 1999
“Diccionario de términos árabes en las lenguas iberas y mediterraneas”. xxx, Ed. Xxx, 1995

Fuente: Lenguapersa.com
 
Top