Menu

Entrevista con Maryam Haghroosta, directora y catedrática del Departamento de Idioma español de la Universidad de Teherán

Parece extraño que en un país como Irán, tan alejado cultural y lingüísticamente de nuestra América Latina exista un departamento de idioma español, en donde varios iraníes acuden para aprender, traducir y utilizar la lengua de Cervantes. Conversamos sobre esto con Maryam Haghroosta, docente y directora del Departamento de Idioma español de la Universidad de Teherán (la más grande y prestigiosa del país), quien ha traducido varios libros del persa al español, y ha escrito varios artículos, ensayos y libros sobre la influencia del persa en la lengua española.

Por Bilal Portillo
          
¿Qué se sabe sobre la historia de los estudios del idioma español en Irán?

Bueno, la enseñanza de la lengua española en Irán, existía antes de la Revolución Iraní, pero después de la Revolución del año 1979, no hubo  enseñanza de esta lengua hasta el año 1989 que arrancó en la universidad Azad que es una universidad privada. A partir de entonces, cada año después de hacer un examen de selectividad, casi 25 estudiantes empezaban sus estudios del idioma español en esta universidad. Durante 9 años esta universidad fue la única que se dedicó a la enseñanza de la lengua española. En 1997, la Universidad Alameh Tabatabaie, una universidad estatal abrió la licenciatura de la lengua española. Y la universidad de Teherán que es la más antigua y más prestigiosa de las universidades de Irán y también es una universidad estatal, abrió la enseñanza de la lengua española a partir de 1999 como segunda lengua. Así los estudiantes de otras carreras que estaban interesados al idioma español, podían matricularse en alguna lengua extranjera como segunda opción. En esta oportunidad, el español pudo obtener el primer lugar entre los otros idiomas, porque el número de los estudiantes matriculados en la lengua española eran mucho más que los otros idiomas. El departamento de la lengua y literatura española en  la Universidad de Teherán se abrió oficialmente en 2004 y cada año, casi 20 alumnos empiezan a estudiar español en esta misma universidad junto con los otros dos departamentos ya mencionados.

¿Cuántos estudiantes de español hay en la Universidad de Teherán actualmente?

Actualmente hay alrededor de 100 alumnos de español en la Universidad de Teherán. Pero hay más o menos 2000 estudiantes que están aprendiendo español en las universidades de Irán y también en algunos institutos y centros privados.

¿Cuáles son los otros centros de enseñanza de español?

Como mencione anteriormente, hay 3 universidades que cuentan con departamentos de idioma español. La Universidad Azad Islámica; la universidad privada. Y además dos universidades del estado: Allameh Tabatabaie y la Universidad de Teherán. Por otro lado, hay muchos centros e institutos privados que imparten clases de español y hay mucha gente interesada en esta lengua que recibe clases privadas.

También desde el año 2008 inauguró un nuevo departamento llamado, Departamento de Estudios de América Latina, en la Universidad de Teherán, en la Facultad de Estudios del Mundo. En este departamento se inauguró también la maestría de Estudios de América Latina que cada año recibe más o menos entre 10 a 11 estudiantes. Esta carrera cuenta con diversas asignaturas como: Estudios Culturales, Literatura, Cine, Arte, Política y estado, Política exterior, Religión, Economía, Orientalismo, Historia y algunas otras asignaturas más que todas están relacionadas con  América Latina. Por cierto, al final los estudiantes deben escribir sus tesis sobre  temas correspondientes a los países latinoamericanos.


Estudiantes interpretan la obra Bodas de Sangre de García Lorca


Desde su punto de vista ¿por qué existe interés de estudiar una lengua como el español, en un país tan distante cultural y lingüísticamente como Irán?

Hace años atrás, los que querrían estudiar este idioma, lo conocían por la música española, su guitarra y su flamenco, por eso, la música había llamado mucha atención entre los jóvenes iraníes y además algunas obras literarias del mundo hispano se conocían entre los intelectuales. Pero en los últimos años, por las relaciones entre Irán y los países latinoamericanos que va creciendo cada día, esta lengua se ha dado a conocer mucho más que antes. Aprender un idioma, el cual  no se habla solo en un país, sino en más o menos 23 países es muy llamativo para los jóvenes. Así se dedican a aprender este idioma para poder conocer a los países hispanohablantes, conocer sus culturas, sus literaturas, etc. Hay que añadir también que la diversidad cultural de los países latinoamericanos ha sido otro de los motivos que en los años recientes ha llamado mucha atención entre todos los iraníes, sobre todo, entre los jóvenes.

 ¿Cuéntenos algo sobre las asignaturas de la carrera de español en la Universidad de Teherán?

Tengo que decirle que en una asignatura que es la literatura española I, los estudiantes conocen las obras literarias del siglo 10-11 hasta el siglo 15. En esta asignatura, los alumnos leen el poema de Mío Cid, estudian las jarchas, los romanceros y estudian estas obras comparando las dos versiones, una de la lengua española antigua y la otra, actual. Por eso, aprenden un poco del español antiguo. En otra asignatura es Historia de la lengua española, los alumnos aprenden la evolución lingüística del español desde el principio hasta ahora. Por eso, ya pueden comprender hasta un punto razonable la evolución de la lengua que ha tenido durante siglos.


Alumnos de la Maestría de Estudios Latino-americanos en Irán


De acuerdo a su conocimiento ¿Cuáles son los autores y libros en español que se venden y leen más en Irán?

Uno de los libros más leído en Irán desde hace muchos años ha sido Don Quijote de la Mancha que se ha traducido por primera vez en persa hace 40 años  y después de esta obra, se conocen mucho las obras de García Lorca.  Entre los autores latinoamericanos, la novela Cien años de soledad de G. G. Márquez es la más vendida. Otras novelas de Márquez, las obras de Carlos Fuentes y Vargas Llosa, las novelas de Isabel Allende, entre otros son las obras que se han traducidos y han recibido mucha atención entre los iraníes. Actualmente hay mucho interés hacia la literatura hispanohablante. Se traduce y se lee mucho las obras de la literatura latinoamericana en los últimos años. 

¿Y qué género literario es el más leído?

Pues, primero la novela, el cuento y además la poesía. Por ejemplo, las novelas latinoamericanas como Cien años de soledad, y las novelas de Carlos Fuentes, poemas de García Lorca, son muy leídas.

¿Tiene usted conocimiento o ha leído alguna vez algún autor salvadoreño?

Lamentablemente solo he leído un poco sobre Roque Dalton y nada más.

¿Existe algún punto en común entre el español y el persa?

Hay muchas cosas en común entre el español y el persa. Como los árabes estuvieron en una época en Irán y en España, por eso se puede nombrar muchas palabras comunes entre estos dos idiomas. En la literatura hispánica se puede encontrar mucha influencia de la literatura persa. Yo, he escrito un libro sobre la influencia de la literatura persa en la literatura hispánica que dentro de unos meses se publica. Durante la investigación realizada acerca de estas influencias he podido ver que tantas obras hispánicas, sobre todo, en la literatura española han recibido la influencia de los poetas y escritores persas. También se pueden encontrar obras de la literatura moderna persa, sobre todo, de los últimos años, en las que  se pueden apreciar elementos que muestran la influencia de la literatura latinoamericana en los escritores iraníes modernos.

 
Top