Menu

Fotografía de MAP

Entrevista con el académico Alberto Gómez Font por Bilal Portillo*


De voz grave, bigote ancho y estatura prominente, aparenta una severa seriedad, pero es todo lo contrario, Alberto Gómez Font es una especie de “gigante amable” y eso sí una verdadera autoridad en temas de lingüística e idioma español. Este académico español quien además es especialista en filología árabe, autor de varios libros, manuales lingüísticos, catedrático universitario y con una larga carrera en las filas de la Agencia EFE y director del Instituto Cervantes en Marruecos, estuvo en El Salvador dictando conferencias y charlas académicas, conversamos con él sobre algunas temáticas relacionadas al idioma español, medios de comunicación y el Mundo Islámico. Estas son las impresiones de Alberto Gómez Font:


Orígenes, formación e importancia del idioma

— ¿Hay una discusión de dimensiones bizantinas que suelo escuchar desde las aulas universitarias hasta las cafeterías del centro histórico y está relacionada sobre si el idioma que hablamos es “español” o “castellano”, qué nos puede decir sobre semejante situación?
Las dos cosas son lo mismo, español y castellano son sinónimos absolutos. Se llama castellano porque nació en Castilla y español porque viene de España, eso sí nuestra lengua en otras idiomas se denomina español, por ejemplo en inglés  se le denomina como español y nunca castellano. Internacionalmente es español y nada más.

—El español tiene una rica historia, de hace cuánto datan los textos más antiguos del idioma de los que se tenga certeza
Los texto más antiguos son del siglo XII y el lugar de nacimiento es tema de debate, algunos dicen que el español nació en La Rioja y otros señalan que en Castilla. La verdad es que ninguna lengua nace en un sitio determinado, las lenguas se van gestando, se van formando en áreas dispersas, no es que un día uno se levante y ya se hable una lengua. Se empezó a hablar algo parecido al español en el norte de España como deformación del latín y muy influido por el vasco también.

— ¿Y cuáles son los primeros textos en lengua española?
Hay dos, las Glosas Emilianenses que está en La Rioja, que fue encontrado en un monasterio llamado San Millán de la Cogolla y el otro es un conjunto de documentos de compraventa que están en Valpuesta (1).

—Después del latín y  del griego se dice que el árabe es el idioma que más influencia tuvo en el léxico del idioma español, hasta qué nivel se dio esta influencia del idioma semítico
Bueno los árabes estuvieron en España durante ocho siglos y en ocho siglos el español pudo tomar muchas palabras del árabe. Aunque solo a nivel de palabras y no construcciones gramaticales, es decir el árabe influyó en el léxico y no en la gramática. Por ejemplo la palabra “ojalá” que es de uso frecuente en español proviene del árabe “inshaalah” que significa primero Dios.

—En cuáles de los textos clásicos del español se nota más la influencia del árabe
En principio en todos, pero hay unos textos que pertenecen a la tradición literaria arábigo-andaluza en donde su poesía está fuertemente influenciada por la métrica y poesía árabe.

—Hubo durante la presencia árabe-islámica en España algún intento lingüístico por fusionar de alguna manera el árabe con el español
No se intentó hacer una fusión, fue algo natural, porque cuando dos lenguas coexisten se mezclan una con otra, eso dio lugar a documentos en español escritos en alfabeto idioma árabe que se llamó Aljamiado y hubo documentos en árabe escritos en alfabeto latino; esto fue el resultado de la intensa coexistencia entre las dos lenguas.

—En el mundo árabe cada vez hay mayor presencia del español, los autores en español son leídos, se inauguran centros de estudio del idioma en universidades y hay ya varios Institutos Cervantes como el que usted dirige en Marruecos
Bueno tal fenómeno se debe a que el español es un idioma importantísimo en todas las esferas: en lo económico, lo político, lo cultural, lo artístico etc.  El español es la segunda lengua internacional de comunicación después del inglés, y el mundo árabe está cada día más interesado en el intercambio cultural con los países hispano-hablantes.

El español, las nuevas tecnologías, medios y comunicación 

—Con el auge de las nuevas herramientas tecnológicas en alguna medida el español se ha visto influenciado, incluso la Academia de la Lengua ha incluido palabras que proceden del uso de las nuevas tecnologías, ¿esto ha empobrecido el lenguaje o no?
Yo opino que no, yo pienso que las nuevas tecnologías han enriquecido el uso del idioma, no veo cómo las nuevas tecnologías puedan empobrecer el idioma, me parece una teoría fuera de lugar.

—Por qué afirma usted que el español es una de las lenguas más dinámicas y vivas para la comunicación
Por una razón y esa es porque el español se habla en muchos países, y en todos esos países hay creación continua de la lengua, eso hace que sea una lengua muy rica, variada y muy cambiante.

 Situación política del Medio Oriente

—Cómo ve el tratamiento que algunos  medios de comunicación le han dado a la situación política del Medio Oriente
El tratamiento periodístico de los medios de comunicación sobre el Medio Oriente y lo que pasa en el mundo, desafortunadamente  hoy está dirigido por las grandes compañías de Estados Unidos y por eso la imagen que se da del Medio Oriente es la que conviene a Estados Unidos y tenemos que vivir con eso a cuestas. Pero la prensa independiente ha logrado hacer algún balance y presenta un tratamiento mucho más respetuoso y veraz.

—Qué pasó al fin con el caso de los levantamientos de los países árabes
El problema de todo esto que inició con Túnez, Egipto, Libia, Siria etc., es que se pensó que al caer los regímenes se vendrían gobiernos a imagen y semejanza de las democracias occidentales, y no ha sido así, porque los que han tomado el poder no han representado ningún cambio.

—Y el caso iraní
El caso iraní es un caso especial, después de la revolución del 1979, Irán ha tenido tiempo para asimilar los retos de la modernidad, han pasado una larga caminata y afortunadamente hoy Irán es un país moderno y democrático, es una potencia y modelo para la región y lo más importante es que está sirviendo de árbitro en las coyunturas políticas de la zona.

Notas:
1-Se refiere a los textos conocidos como Los Cartularios de Valpuesta que datan del siglo IX y son considerados como los textos madre del actual español.

*Editor de la Revista Biblioteca Islámica (www.redislam.net), especialista en temas del Mundo Islámico, ensayista, y director del Área de Cultura de la Asociación Cultural Islámica Shiita de El Salvador ( www.islamelsalvador.com )
Facebook:/ islamsv
Twitter: @islamsv
Correo: islamelsalvador@gmail.com
 
Top